Text entry by K. Freyberg,
Potsdam 1995;
TITUS version by J. Gippert,
Frankfurt, 10.1.1998 / 30.6.1998 / 1.6.2000
Author: Archytas
Book: DK
Chapter: 47
Paragraph: B_3
δεῖ γὰρ ἤ μαθόντα παρ᾿ ἄλλω ἤ αὐτὸν ἐξευρόντα, ὧν ἀνεπιστάμων ἦσθα, ἐπιστάμονα
γενέσθαι. τὸ μὲν ὧν μαθὲν παρ᾿ ἄλλω καὶ ἀλλοτρίαι, τὸ δὲ ἐξευρὲν δι᾿ αὔταυτον καὶ
ἰδίαι: ἐξευρεῖν δὲ μὴ ζατοῦντα ἄπορον καὶ σπάνιον, ζατοῦντα δὲ εὔπορον καὶ ῥάιδιον,
μὴ ἐπιστάμενον δὲ ζητεῖν ἀδύνατον.
Aber Lernen muß man ja das was man nicht versteht, entweder
durch selbst (heraus-)finden, oder aber es wird durch andere verstanden. Zum einen
ist das Lernen also durch anderes und (damit) Fremdes, zum anderen aber ein Finden
durch uns selbst und (damit) Eigenes; Finden aber ohne zu suchen ist schwierig und
kärglich, Suchen hingegen mühelos und üppig - für einen, der es aber nicht versteht,
ist das Suchen unmöglich.
ὄτεωι μὴ διαμένουσιν ἐπὶ πολλὸν οἱ πειραθέντες ϕίλοι, δύστροπος
Bei wem die erprobten Freunde nicht lange ausharren, der ist
mißraten.
vgl. auch πειρήσοντα (Homer, Ilias 12, 301) und ἀπείρητος (304)
Book: DK
Chapter: 68
Paragraph: B_282
χρημάτων χρῆσις ξὺν νόωι μὲν χρήσιμον εἰς τὸ ἐλευθέριον εἶναι καὶ δημωϕελέα,
ξὺν ἀνοίηι δὲ χορηγίη ξυνή.
zusammen gedacht: Brauchbar ist, eine Ware zu gebrauchen,
ja sicherlich, für die frei ist und dem Volke gehört, zusammen ist es dumm, aber
der Aufwand ist gemeinsam.
Geschäfte (zusammen) mit Verstand zu betreiben ist ja nützlich in Bezug auf die
Unabhängigkeit und das Volkswohl, gemeinsam ist der Unverstand -aber die Kosten
sind auch gemeinsam???
Paragraph: B_34
ἀνθρώπωι μικρῶι κόσμωι
Der Mensch: ein Mikrokosmos
Paragraph: B_35
γνωμέων μευ τῶνδε εἴ τις ἐπαῖοι ξὺν νόωι...
Würde man diese, meine Einsichten zusammendenkend hören,..
Paragraph: B_64
πολλοὶ μολυμαθέες νοῦν οὐκ ἔχουσιν
Viele die viel gelernt habe, haben keinen Verstand.
Paragraph: B_65
πολυνοίην, οὐ μολυμαθίην ἀσκέειν χρή
Viel denken, nicht viel Lernen muß man trainieren.
νοῦς ὁρῆι καὶ νοῦς ἀκούει: τἆλλα κωϕὰ καὶ τυϕλά.
Verstand sieht und Verstand hört, das andere: taub und blind.
Author: Epicharmos
Book: DK
Paragraph: B_3
Book: (DK_23
Chapter: B
Paragraph: 4)
Book: 23
Paragraph: 43
Author: Melissos
Book: DK
Chapter: 30
Paragraph: B_8
Author: Parmenides
Book: DK
Chapter: 28
Paragraph: A_46_b:
Der Schlaf ist nach Parmenides ein Abkühlen, somnum [...] Parmenides refrigerationem
Paragraph: B_4
Paragraph: B_5
Book: (DK_28
Chapter: B_8
Paragraph: 30)
Book: DK
Chapter: 28
Paragraph: B_9
Author: Xenophanes
Book: 21
Chapter: B
Paragraph: 18
"οὕτοι ἀπ᾿ ἀρχῆς πάντα θεοὶ θνητοῖσ᾿ ὑπέδειξαν, ἀλλὰ χρόνωι ζητοῦντες ἐϕευρίσκουσιν ἄμεινον."
Paragraph: 23
Book: DK
Chapter: 21
Paragraph: B_24
Chapter: B_34
Book: B
Chapter: 42
Author: Heraklit:
Book: Sprüche
Heraklit:, Sprüche
τοῦ δὲ τοῦδ᾿ ἐόντος ἀιεί ἀξύνετοι γίνονται ἄνθρωποι καὶ πρόσθεν ἢ ἀκοῦσαι καὶ
ἀκούσαντες τὸ πρῶτον: γινομένων γὰρ πάντων κατὰ τὸν λόγον τόνδε ἀπείροισιν ἐοίκασι
πειρώμενοι καὶ ἐπέων καὶ ἔργων τοιούτων ὁκοίων ἐγὼ διηγεῦμαι, κατὰ ϕύσιν διαιρέων
ἕκαστον καὶ ϕράζων ὅκως ἔχει: τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἐγερθέντες
ποιοῦσιν ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντεςἐπιλανθάνονται.
Mit diesen Logos aber, der wirklich ewig ist, werden die Menschen
nicht recht übereinkommen, sowohl bevor sie ihn (bzw. die Lehre Heraklits von ihm)
vernommen haben, als auch (wenn) sie ihn zum erstenmal vernehmen; freilich entsteht
alles aus diesem Logos, aber sie gleichen Unkundigen, versuchen einzudringen, in
derartige Worte und Werke, so beschaffen wie ICH sie beschreibe: Physis-gemäß unterscheidend
ein jedes Einzelnes und (dann) deutlich machend, wie es sich (zueinander) verhält.
Die anderen Menschen aber vergessen was sie beim Aufwachen tun, genauso wie das,
was sie beim Einschlafen vergessen.
Part of collection: 2
Author: Sextus_Emp.
Book: Adv._math.
Chapter: VII
Paragraph: 133
Editor: Mansfeld
Page of edition: 3
εἰ πάντα τὰ ἐόντα καπνὸς γένοιτο, ρῖνες ἂν διαγνοῖεν.
Wenn gänzliches (wahrhaftiges) Sein in Rauch aufgeht, dann
erkennt die Nase die Unterschiede.
τὸ ἀντίξουν συμϕέρον καὶ ἐκ τῶν διαϕερόντων καλλίστην ἁρμονίαν.
Das Widerstreitende zusammenbringend, und aus dem Auseinanderbringen
die schönste Harmonie.
ὄνους σύρματ᾿ ἂν ἑλέσθαι μᾶλλον ἢ χρυσόν.
Die Esel haben Futter lieber als den Goldschmuck.
συνάψιες: ὅλα καὶ οὐχ ὅλα, συμϕερόμενον διαϕερόμενον, συνᾷδον διᾷδον: καὶ ἐκ
πάντων ἓν καὶ ἐξ ἑνὸς πάντα.
Verknüpfungen: Ganzes und Nichtganzes, Zusammengebrachtes
Auseinandergebrachtes, Übereinstimmendes Auseinandergehendes; Und durch (aus) Alles
(-m) Eins und durch (aus) Eines (-m) Alles.
πᾶν γὰρ ἑρποτὸν πληγῇ νέμεται.
Nämliches Alles was da kriecht, ist zugeteilt durch einen
Hieb. (des Krieges)
ποταμοῖσι τοῖσιν αὐτοῖσιν ἐμβαίνουσιν ἕτερα καὶ ἕτερα ὕδατα ἐπιρρεῖ: καὶ ψυχαὶ
δὲ ἀπὸ τῶν ὑγρῶν ἀναθυμιῶνται(?)
Jenen, die in dieselben Flüsse steigen, strömen andere und
(wieder) andere Wasser zu; Und die Seelen dampfen ja deswegen aus dem Feuchten auf.
ὕες βορβόρω ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι.
Schweine genießen mehr den Schlamm, als reines Wasser.
τίσι δὴ μαντεύεται Ἡράκλειτος ὁ Ἐϕέσιος; νυκτιπόλοις, μάγοις, βάκχοις, λήναις,
μύσταις: τούτοις ἀπειλεῖ τά μετά θάνατον, τούτοις μαντεύεται τὸ πῦρ: τά γάρ νομιζόμενα
κατ᾿ ἀνθρώους μυστήρια ἀνιερωστί μυοῦνται.
Wem prophezeit Heraklit von Ephesus ?: Nachtschwärmern, Wahrsagern,
Bakchen, den Priestern des Dionysos, den in die (Eleusinischen) Mysterien Eingeweihten;
diesen droht er mit dem, was nach dem Tod kommt, diesen prophezeit er das Feuer;
Da nämlich die herkömmlichen Bräuche durch die Menschen zu unheiligen Mysterien
werden.
εἰ μὴ γὰρ Διονύσῳ πομπὴν ἐποιοῦντο καὶ ὑμνέον ᾇσμα αἰδοίοισιν, ἀναιδέστατα εἴργασται:
ὡυτὸς δὲ Ἅίδης καὶ Διόνυσος ὃτεῳ μαίνονται καὶ ληναίζουσιν.
Wenn der Festzug nämlich nicht Dionysos gilt, wo sie schamhafte
Lieder singen, (wäre) das Schamlose ausgeschlossen. Dasselbe ist doch die Scham
und Dionysos, dem zu Ehren sie schwärmen.
τὸ μὴ δῦνόν ποτε πῶς ἄν τις λάθοι;
Das jemals nicht verhüllte - könnte es wohl irgendeinem unbemerkt
bleiben?
οὐ γὰρ ϕρονέουσι τοιαῦτα πολλοί, ὁκόσοι ἐγκυρέουσιν, οὐδέ μαθόντες γινώσκουσιν,
ἑωυτοῖσι δὲ δοκέουσι.
Allerdings denken die Meisten nicht das Erforderliche, wie
beschaffen das ist, worauf sie stoßen, sie nehmen keine Notiz von dem was sie erkennen
(sie lernen es nicht) - es ist ihre eigene Meinung.
ἐὰν μὴ ἔλπηται ἀνέλπιστον, οὐκ ἑξευρήσει, ἀνεξερεύνητον ἐὸν καὶ ἄπορον.
Falls man ohne Hoffnung ist, findet man das Un-Gehoffte nicht,
das Unerforschlich und Unzugänglich ist.
ἀπίστους εἶναί τινας ἐπιστύϕων Ἡ. ϕησινὴ ἀκοῦσαι οὐκ ἐπιστάμενοι οὐδ᾿ είπεῖν.
Unzulänglich ist ein jedes Können, sagt Heraklit, das weder
hören noch sprechen vermag.
γενόμενοι ζώειν ἐθέλουσι μόρους τ᾿ ἔχειν, μᾶλλον δὲ ἀναπαύεσθαι: καὶ παῖδας καταλείπουσι
μόρους γενέσθαι.
Geboren, wünscht man zu leben - die Moiren erduldend - andererseits
ruht man lieber aus; und Kinder läßt man zurück - die Moiren zeugend.
θάνατος ἔστιν ὁκόσα εὕδοντες ὁρέομεν: ὁκόσα δὲ ἐγερθέντες, ὑπνός.
Der Tod ist so, wie wenn man sich aufmacht zum Einschlafen;
aber, erwachend, wie der Schlaf.
χρυσὸν γὰρ διζήμενοι γῆν πολλὴν ὀρύσσουσι καὶ εὑρίσκουσιν ὀλίγον.
Sucht man allerdings nach Gold, gräbt man viel Erde um und
gewinnt nur wenig.
Δίκης ὄνομα οὐκ ἂν ᾔδεσαν, εἰ ταῦτα μὴ ἦν.
Dikes Ruf würde man nicht vernehmen, wenn ich es nicht sagte.
ἀρηϊϕάτους θεοὶ τιμῶσι καὶ ἄνθρωποι.
Die in Schlachten Gefallenen ehren die Götter und die Menschen.
μόροι γὰρ μέζονας μοίρας λαγχάνουσι.
Die größeren Todesschicksale werden allerdings teilhaftig
des größeren Lohnes.
ἄνθρωπος ἐν εὐϕρόνῃ ϕάος ἅπτεται ἑαυτῷ, ἀποθανών, ἀποσβεθεὶς ὄψεις: ζῶν δὲ ἅπτεται
τεθνεῶτος, εὕδων, ἀποσβεσθεὶς ὄψεις: ἐγρηγορὤς ἅπτεται εὕδοντος.
Der Mensch entzündet sich in der Nacht ein eigenes (Lebens-)
Licht, wünscht das Erlösende nach dem Tode zu sehen; das Leben aber, entzündet,
vergeht, entschläft, wünscht das Erlöschende zu sehen; Der Wachende entzündet den
Schlafenden.
ἀνθρώπους μένει ἀποθανόντας ἅσσα οὐκ ἔλπονται οὐδὲ δοκέουσιν.
Die Menschen verlangen (das?) nach dem Tode - was sie weder
hoffen noch meinen.
δοκέοντα γὰρ ὁ δοκιμώτατος γινώσκεί, ϕυλάσσει: καὶ μὲντοι καὶ Δίκη καταλήψεται
ψευδῶν τέκτονας καὶ μάρτυρας.
Allerdings ist es der Schein (die Meinung), der als bewährt
erkannt und behütet ist; und doch, in der Tat, Dike wird die Lügen-Meister und ihre
Zeugen überwinden.
αἱρεῦται γὰρ ἓν αντὶ ἁπάντων οἱ ἄριστοι, κλέος ἀέναον θνητῶν: οἱ δὲ πολλοὶ κεκόρηνται,
ὅκωσπερ κτήνεα.
Eines ziehen nämlich die Edlen (Aristokraten) gegenüber all
den anderen vor: den immerwährenden Ruhm der Sterblichen.
κόσμον τόυδε τὸν αὐτὸν ἁπάντων οὔτε τις θεῶν οὔτε ἀνθρώπων ἐποίησεν, ἀλλ᾿ ἦν
ἀιεἰ καὶ ἔστιν καὶ ἔσται: πῦρ ἀείζωον, ἁπτόμενον μέτρα καὶ ἀπο-σβεννύμενον μέτρα.
Diesen Kosmos, derselbe für Alles, schuf weder der Götter
noch Menschen jemand, sondern er war immer und ist und wird sein, ein ewiglebendes
Feuer, entzündend nach Maßen und erlöschend nach Maßen.
πυρὸς τροπαί: πρῶτον θαλασσα, θαλάσσσης δὲ τὸ μὲν ἥμισυ γῆ τὸ δὲ ἥμισυ πρηστήρ:
[...] θάλασσα διαχέεται καὶ μετρέεται εἰς τὸν αὐτὸν λόγον ὁκοῖος πρόσθεν ἦν ἢ γενέσθαι
γῆν.
Feuer-Wende: Zuerst Meer, aber dann neigt sich das eine zur
Erde, das andere neigt sich zum Feuer-sprüher ... Das Meer fließt auseinander und
zwar maßvoll, nach demselben Logos, wie auch vorher die Erde ward.
ἓν τὸ σοϕὸν μοῦνον λέγεσθαι οὐκ ἐθέλει καὶ ἐθέλει Ψηνὸς ὄνομα.
Eins, das einzig Weise, will nicht und will doch den Titel
des Zeus tragen.
νόμος καὶ βουλῇ πείθεσθαι ἑνός.
Gesetz ist auch: Der Wille des Einen ist zu befolgen.
ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωϕοῖσιν ἐοίκασι: ϕάτις αὐτοῖσι μαρτυρεῖ <παρεόντας ἀπεῖναι>.
Sie vernehmen Unverständiges - ähnlich wie Taube.
χρὴ γὰρ εὖ μάλα πολλῶν ἵστορας ϕιλοσόϕους ἄνδρας εἶναι καθ᾿ Ἡράκλειτον.
Denn es ist nötig besonders viel zu erfahren, um philosophische
Männer zu sein.
ψυχῇσιν θάνατος ὕδωρ γενέσθαι, ὕδατι δὲ θάνατος γεἢν γενέσθαι, ἐκ γῆς δὲ ὕδωρ
γίνεται, ἐξ ὕδατος δὲ ψυχή.
Der Seelen Tod ist es Wasser werdend, des Wassers Tod aber
Erde werdend, aus Erde aber wird Wasser, aus Wasser aber Seele.
ψυχῇσιν θάνατος ὕδωρ γενέσθαι, ὕδατι δὲ θάνατος γεἢν γενέσθαι, ἐκ γῆς δὲ ὕδωρ
γίνεται, ἐξ ὕδατος δὲ ψυχή. si modo credimus Ephesio Heracleto, qui ait sues caeno,
cohortales aves pilvere vel cinere lavari.
Wenn man Heraklit von Ephesus glaubte, der versichert das
Schweine im Kot und die Vögel des Viehhofes in Staub oder Asche baden.
ἀστρολογῆσαι ... μαρτυρεῖ δ᾿ αὐτῶι καὶ Ἡ. καὶ Δημόκριτος.
Thales, so scheint es, war der erste Astrologe, Zeugen hierfür
sind Heraklit und Demokrit.
ἐν Πριήνῃ Βίας ἐγένετο ὁ Τευτάμεω, οὗ πλείων λόγος ἢ τῶν ἄλλων.
In Priene ist dem Teutames Bias geboren, sein (Logos) Verstand
ist größer als der von anderen. (Zitat Bias, B 104)
Ὅμηρον ἔϕασκεν ἄξιον ἐκ τῶν ἀγώνων ἐκβάλλεσθαι καὶ ῥαπίζεσθαι καὶ Ἀρχίλοχον ὁμοίως.
Homer verdient es, aus den Wettkämpfen, mit den Stock schlagend,
herausgejagd zu werden und ebenso Archilochos.
ὕβριν χρὴ σβεννύναι μᾶλλον ἢ πυρκαϊήν.
Den zügellosen Übermut (Hybris) muß man erlöschen, mehr als
die Feuersbrunst.
μάχεσθαι χρὴ τὸν δῆμον ὑπέρ γε τοῦ νόμου ὅκωσπερ τείχεος.
Kämpfen muß das Volk für das Gesetz, gerade wie um die Mauer.
ψυχῆς πείρατα ἰών οὐκ ἂν ἐξεύροιο πᾶσαν ἐπιπορευόμενος ὁδόν: οὕτω βαθὺν λόγον
ἔχει.
Wenn Du sämtliche Wege beschreitest - der Seele Grenzen (Ende)
kannst Du nicht finden: so innig ist der Logos.
τήν τε οἴησιν ἱερὰν νόσον ἔλεηε καὶ τὴν ὅρασιν ψεύδεσθαι.
Sich selbst geweiht zu meinen ist eine Krankheit (Wahnsinn),
dichtet er, und der Anblick (das Sehen) täuschend.
μὴ εἰκῆ περὶ τῶν μεγίστων συμβαλλώμεθα.
Das wir nur nicht aufs Geratewohl schließen, betreffs des
Tiefstem.
τᾦ οὖν τόξᾡ ὄνομα βίος, ἔργον δὲ θάνατος.
Allerdings ist der Name des Bogens Leben - das Machwerk dagegen
Tod.
εἷς ἐμοὶ μύριοι, ἐάν ἄριστος ᾖ.
Ein Einziger ist mir für Zehntausend, wenn er ein wirklicher
Aristokrat ist.
ποταμοῖς τοῖς αὐτοῖς ἐμβαίνομέν τε καὶ οὐκ ἐμβαίνομεν, εἶμέν τε καὶ οὐκ εἶμεν.
In denselben Flüssen sind wir hineingestiegen und sind nicht
hineingestiegen, wir sind und wir sind nicht.
οὐκ ἐμοῦ ἀλλὰ τοῦ λόγου ἀκούσαντας ὁμολογεῖν σοϕόν ἐστιν ἓν πάντα εἶναι.
Wenn sie nicht mich, sondern den Logos erfassen, ist es weise,
übereinzustimmen, das Eines in Allem ist.
οὐ ξυνιᾶσιν ὃκως διαϕερόμενον ἑωυτῷ ὁμολογέει: παλίντροπος ἁρμονίη ὃκωσπερ τόξου
καὶ λύρης.
(Sie verstehen nicht, wie es auseinander getragen mit sich
selbst im Sinn zusammengeht: gegenstrebige Vereinigung wie die des Bogens und der
Leier.)
αἰὤν παῖς ἔστι παίζων, πεσσεύων: παιδὸς ἡ βασιλῄη.
Die Ewigkeit ist das Kind, spielend, ein Brettspiel: Das Kind
ist der wirkliche Herrscher.
πόλεμος πάντων μὲν πατήρ ἐοτι πάντων δὲ βασιλεύς καὶ τοὺς μὲν θεοὺς ἔδειξε τοὺς
δὲ ἀνθρώπους, τοὺς μὲν δούλους ἐποίησε τοὺς δὲ ἐλευθὲρους.
Der Krieg ist einerseits des Gänzlichen Vater, andererseits
des Gänzlichen König, und die einen erweist er als Götter und die anderen als Menschen,
einerseits erschafft er Sklaven, andererseits Freie.
ἁρμονίη ἀϕανὴς ϕανερῆς κρείττων.
Verborgene Harmonie ist gewaltiger als offenbare.
ὅσων ὄψις ἀκοὴ μάθησις, ταῦτα ἐγὤ προτιμέω.
Was ich durch sehen und hören lerne, das ziehe ich vor.
ἐξαπάτηνται οἱ ἄνθρωποι πρὸς τὴν γνῶσιν τῶν ϕανερῶν παραπλησίως Ὁμήρωι, ὃς ἐγένετο
τῶν Ἑλλήνων σοϕώτερος πάντων. ἐκεῖνόν τε γὰρ παῖδες ϕθεῖρας κατακτείνοντες ἐξαπάτησαν
εἰπόντες: "ὅσα εἴδομεν καὶ ἐλάβομεν, ταῦτα ἀπολείπομεν, ὅσα δὲ οὔτε εἴδομεν οὐτ᾿
ἐλάβομεν, ταῦτα ϕέρομεν.
Betrogen sind die Menschen bei der Erkenntnis des Offenbaren
(Bekannten), ähnlich dem Homer, der doch der weiseste aller Hellenen war. Jenen
nämlich betrogen Kinder, die Läuse töteten, als sie sagten: "Was wir erblickten
und ergriffen, dies lassen wir zurück, was wir nicht sahen und nicht ergriffen,
dies tragen wir davon."
διδάσκαλος δὲ πλείστων Ἡσίοδος: τοῦτον ἐπιστανται πλεῖστα εἰδέναι, ὅστις ἡμέρην
καὶ εὐϕρόνην οὐκ ἐγινωσκεν: ἔστι γὰρ ἕν.
Lehrmeister der vielen ist Hesiod, sie erblicken in ihn jenen,
der viel weiß - ist ihm doch selbst Tag und Nacht unbekannt, die sind nämlich eins.
οἱ γοῦν ἰατροί τὲμνοντες, καίοντες, πάντῃ βασανίζοντες κακῶς, ἀπαιτιῶνται μηδὲν᾿
ἄξιον μισθὸν λαμβάνειν ταῦτα ἐργαζόμενοι, τὰ ἀγαθά.
textus ad probabilem sententiam constitutus
[und gut und böse ist eins]
So zum Beispiel die Ärzte: sie schneiden, brennen, foltern böse in jeder Art, fordern
den nicht angemessenen Lohn, nehmen ihn an (für das, was sie dem Kranken antun)
dem Guten und die Krankheit.
γναϕείῳ ὁδὸς εὐθεῖα καὶ σκολίη . . . μία ἐστί, ϕησί, καὶ ἡ αὐτή.
Die Walkerschraube: gerade und krumm ist ein- und dasselbe.
ὁδὸς ἄνω κάτω μία καὶ ὡυτή.
Der Weg aufwärts und abwärts ist ein- und derselbe.
θάλασσα: ὕδωρ καθαρώτατον καὶ μιαρώτατον: ἰχθύσι μὲν πότιμον καὶ σωτήριον, ἀνθρώποις
δὲ ἄποτον καὶ ὀλέθριον.
Das Meer: reinstes und schmutzigstes Wasser, den Fischen trinkbar
und das Heil, den Menschen nicht trinkbar und das Verderben.
ἀθάνατοι θνητοί, δνητοὶ ἀθάνατοι, ζῶντες τὸν ἐκείνων θάνατον, τὸν δὲ ἐκείνων
βίον τεθνεῶτες.
Unsterbliche Sterbliche, Sterbliche Unsterbliche, lebendig
zu sein ist der Tod jener (der Unsterblichen).
UενθαδεοντιU ἐπανίστασθαι καὶ ϕύλακας γίνεσθαι ἐγερτὶ ζώντων καὶ νεκρῶν.
Dort (Dann) stellen sie sich auf und Wachleute werden die
Lebenden und Toten ermuntern.
τὰ δὲ πάν τα οίακίζει Κεραυνός, τουτέστι κατευθύνει, κεραυνὸν τό πῦρ λέγων τὸ
αίώνιον. λέγει δὲ καὶ ϕρόνιμον τοῦτο εἶναι τό πῦρ καὶ τῆς διοικήσεως τῶν ὅλων αἳτιον:
Gänzliches steuert der Blitz, d. h. er lenkt, den Blitz nennt
er das Feuer, das Ewige; er sagt auch, das Feuer sei verständig (denkend) (und leitete
gänzliche Gründe).
ita vitalis calor a sole procedens omnibus quae vivunt vitam subministrat. cui
sententiae Heraclitus adquiescens optimam similitudinem dat de aranea ad animam
de tela araneae ad corpus. sic<ut> aranea, ait, stans in medio telae sentit, quam
cito musca aliquem filum suum corrumpit itaque illuc celeriter currit quasi de fili
persectione dolens, sic hominis anima aliqua parte corporis laesa illuc festine
meat quasi impatiens laesionis corporis, cui firme et proportionaliter iuncta est.
Gleich der Spinne, sitzend in der Mitte ihres Gewebes, die
fühlt wie eine Fliege irgendein Faden zerreißt, sich schnell dorthin wendet als
ob sie die Zerstörung des Fadens tiefschmerzlich berührt; so eilt die Seele des
Menschen wenn irgendein Körperteil verletzt ist dorthin, als wäre sie über die Verletzung
des Körpers, mit dem sie so fest und in einer bestimmten Beziehung verbunden ist,
unfähig, das zu ertragen.
καὶ διὰ τοῦτο εἶκότως αὺτὰ ἂκεα Ἡ. προσεῖπεν ὡς ἐξακεόμενα τὰ δεινὰ καὶ τὰς ψυχὰς
ἐξάντεις ἀπεργαίόμενα τῶν ἐν τῆι γενέσει συμϕορῶν.
[aber das ist mit gutem Grund die Heilung]
Heraklit kommt darauf zu sprechen, als ob es noch ein gewisses Heilen ist und dann
die Seelen sich erheben, bewirkt durch das Werden der Zweckmäßigkeiten.
ᾧ μάλιστα διηνεκῶς ὁμιλοῦσι - λόγῳ τῷ τὰ ὅλα διοικοῦντι -, τούτῳ διαϕέρονται,
καὶ οἷ καθ᾿ ἡμέραν ἐγκυροῦσι, ταῦτα αὐτοῖς ϕαίνεται.
Mit dem Logos, mit dem sie eben ununterbrochen umgehen, entzweien
sie sich und genauso erscheint ihnen das, auf das sie täglich treffen fremdartig.
τοὺς καθεύδοντας οἷμαι ὁ Ἡ. ἐργάτας εἶναι λέγει καὶ συνεργούς τῶν ἐν τῶι κόσμωι
γινομένων.
(Die Schlafenden (die Untätigen) sind die Mitwirkenden beim
Werden im Kosmos.)
ὅθεν καὶ Ἡράκλειτον ψυχῇσι ϕάναι τέρψιν μὴ θάνατον, ὑγρῇσι γενέσθαι.
(τερψιν δε ειναι αυταις την εις γενεσιν πτωσιν. αλλαχου δε ϕαναι ζην ημας τον εκεινων
θανατον και ζηυ, εκεινας τον ημετερον θανατον [B 62], nicht bei Mansfeld)
Deshalb H.: Befriedigung ist es offenbar den Seelen feucht
zu werden, aber auch der Tod.
ἦθος γὰρ ἀνθρώπειον μὲν οὐκ ἔχει γνώμας, θεῖον δὲ ἔχει.
Der menschliche Charakter hat ja kein Wissen - der göttliche
hat es dagegen.
ἀνὴρ νήπιος ἤκουσε πρὸς δαίμονος ὃκωοπερ παῖς πρὸς ἀνδρός.
Der Mann ist wohl einfältig im Vergleich mit der Gottheit
- genauso wie das Kind, verglichen mit dem Manne.
B 80: Kelsos ap. Orig., C. Cels. VI 42
(Mansfeld 51)
εἰδὲναι δὲ χρὴ τὸν πόλεμον ἐόντα ξυνὸν καὶ δίκην ἔριν καὶ γινόμενα πάντα κατ᾿
ἔριν καὶ χρεώμενα.
Aber notwendig ist zu wissen, das in der Tat der Krieg und
Recht und Streit das Gemeinsame sind, und alles Werden gemäß des Streites und der
Notwendigkeit ist.
[...] κοπίδων [...] ἀρχηγός.
[Pythagoras] ist der Ahnherr der Schwätzer.
πιθήκων ὁ κάλλιστος αἰσχρὸς ἀνθρώπων γένει συμβάλλειν.
Der schönste Affe ist häßlich, wird er mit dem Menschen verglichen.
ἀνδρώπων ὁ σοϕώτατος πρὸς θεὸν πίθηκος ϕανεῖται καὶ σοϕίῃ καὶ κάλλει καὶ τοῖς
ἄλλοις πᾶσιν.
Die weisesten Menschen, verglichen mit Gott, zeigen sich als
Affen, in ihrer Weisheit, ihrer Schönheit und in allen anderen.
μεταβάλλον ἀναπαύεται.
Sich verändernd ist es in Ruhe.
κάματός ἐστι τοῖς αὐτοῖς μοχθεῖν καὶ ἄρχεσθαι.
Die Ermattung kommt durch das immerselbe Abquälen und die
Unterordnung (unter das).
θυμῷ μάχεσθαι χαλεπόν: ὃ γὰρ ἂν θέλῃ, ψυχῆς ὡνεῖται.
Mit heftigen Leidenschaften kämpfen ist mühsam, denn nach
dem man gelüstet, das bezahlt man mit der Seele.
ἀλλὰ τῶν μὲν θείων τὰ πολλὰ καθ᾿ Ἡράκλειτον ἀπιστίῃ διαϕυγγάνει μὴ γιγνώσκεσθαι.
Aber das meiste des Göttlichen entflieht dem Unglauben in
die Nicht-Erkenntnis (entgeht ungläubig der Erkenntnis).
βλὰξ ἄνθρωπος ἐπὶ παντὶ λόγῳ ἐπτοῆσθαι ϕιλεῖ.
Den einfältigen Menschen erschreckt gern des Logos Gänzlichkeit.
ταὐτό τ᾿ ἔνι ζῶν καὶ τεθνηκὸς καὶ ἐγρηγορὸς καὶ καθεῦδον καὶ νέον καὶ γηραιόν:
τάδε γὰρ μεταπεσόντα ἐκεῖνα ἔστι κἀκαεῖνα πάλιν μεταπεσόντα ταῦτα.
Dasselbe ist lebendig und tot und wachend und schlafend, neu
und alt: denn dieses schlägt in jenes um und jenes schlägt in dieses.
ὁ Ἡ. ϕησι τοῖς ἐγρηγορόσιν ἕνα καὶ κόσμον εἷναι, τῶν δὲ κοιμωμένων ἕκαστον είς
ἴδιον ἀποστρέϕεσθαι.
(Für) den Wachen ist ein einziger und gemeinsamer Kosmos.
πυρός τε ἀνταμοιβὴ τὰ πάντα καὶ πῦρ ἁπάντων ὅκωσπερ χρυσοῦ χρήματα καὶ χρημάτων
χρυσός.
So wie sich alles im Feuer tauscht, so auch Feuer in Allem,
gerade wie Ware in Gold und Gold in Ware.
ποταμῷ γὰρ οὐκ ἔστιν ἐμβῆναι δὶς τῷ αὐτῷ καθ᾿ Ἡράκλειτον [...] σκίδνησι καὶ πάλιν
συνάγει [...] καὶ πρόσεισι καὶ ἄπεισι.
Es geht nicht, zweimal in denselben Fluß zu steigen, nach
H., (das Wasser) treibt auseinander und gänzliches strömt zusammen ... (zugleich
zusammengehen und auseinander) und hinzukommend und wegströmend.
Σίβυλλα δὲ μαινομὲνῳ στόματι καθ᾿ Ἡράκλειτον ἀγέλαστα καὶ ἀκαλλώπιστα καὶ ἀμύριστα
ϕθεγγομένη χιλίων ἐτῶν ἐξικνεῖται τῇ ϕωνῇ διὰ τὸν θεόν.
Aber der Sibylle wahnsinniger Mund, finster und ungeschminkt
und ungesalbt, schreit 1000 Jahre, ihre Stimme erreicht (damit) den Gott.
ὁ ἄναξ, οὗ τὸ μαντεῖόν ἐστι τὸ ἐν Δελϕοῖς, οὔτε λέγει οὔτε κρύπτει, ἀλλὰ σημαίνει.
Der Gebieter (sein ist das Orakel von Delphi) spricht nicht,
verbirgt nicht, sondern bezeichnet.
Ἥλιος γὰρ οὐχ ὑπερβήσεται μέτρα: εἰ δὲ μή, Ἐρινύες μιν Δίκης ἐπίκουροι ἐξευρήσουσιν.
Allerdings überschreitet Helios die Maße nicht, andernfalls
finden ihn Dikes Söldner, die Erynnien.
ἀμαθίην ἄμεινον κρύπτειν.
Unkenntnis verbergen ist freilich vorteilhafter (die Arbeit/Werke
aber lassen nach, wie beim Wein).
Unkenntnis verbergen ist überlegener, als die Mitte zu verlassen.
νέκυες γὰρ κοπρίων ἐκβλητότεροι.
Leichen also rauswerfen - wie Mist (Dünger).
κύνες γὰρ καταβαϋζουσιν τῶν ἂν μὴ γινώσκωσι.
Hunde nämlich bellen die an, die sie nicht kennen.
αἱ ψυχαὶ ὀσμῶνται κατ᾿ Ἁίδην.
Die Seelen riechen durch die Scham.
εἰ μὴ ἥλιος ἦν, ἕνεκα τῶν ἄλλων ἄστρων εὐϕρόνη ἂν ἦν.
Gäbe es keine Sonne, wäre es deswegen wohl Sternennacht.
ώρας, αἳ πάντα ϕέρουσι καθ᾿ Ἡεράκλειτον.
... Gänzliches, das die Zeiten (Stunden) bringen.
ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν.
Ich untersuchte mich selbst.
ὀϕθαλμοὶ τῶν ὥτων ἀκριβέστεροι μάρτυρες.
Denn die Augen sind strengere Zeugen als die Ohren.
τῷ μὲν θεῷ κάλα πάντα καὶ ἀγαθὰ καὶ δίκαια, ἄνθρωποι δὲ ἃ μὲν ἄδικα ὑπειλήϕασιν
ἃ δὲ δίκαια.
Dem Gott ist gewiß alles schön und gut und gerecht. Die Menschen
aber nehmen das eine als ungerecht, das andere aber als gerecht.
ξυνὸν γὰρ ἀρχὴ καὶ πέρας ἐπί κύκλου περιϕερείας.
Gemeinsam ist nämlich Anfang und Ende beim Kreisumlauf.
τίς γὰρ αὐτῶν νόος ἢ ϕρήν; δήμων ἀοιδοῖσι πείθονται καὶ διδασκάλῳ χρείωνται ὁμίλῳ,
οὐκ εἰδότες ὅτι <οἱ πολλοὶ κακοί, ὀλίγοι δὲ ἀγαθοί>. οἱ πολλοὶ κακοί, ὀλίγοι δὲ
ἀγαθοί
Denn was ist ihr Verstand, ihr Sinnen? Gemeinen Volkssängern
vertrauen sie und bedürfen der Lehrmeister des Haufens, nicht einsehend, daß: "die
Vielen schlecht, aber nur wenige gut".
Ἡ. ἐντεῦθεν ἀστρολόγον ϕησὶ τὸν Ὅμερον καὶ οἵς ϕησι ῾μοῖραν δ᾿ οὔ τινά ϕημι πεϕυγμένον
ἔμμεναι ἀνδρῶν κτλ.
Heraklit nannte Homer daher den "Astrologen".
περὶ δ᾿ ἠμερῶν ἀποϕράσων εἵτε χρὴ τίθεσθαί τινας εἵτε ὀρθῶς Ἡράκλειτος ἐπέπληξεν
Ἡσιόδωι τὰς μὲν ἀγαθὰς ποιουμένωι, τὰς δὲ ϕαύλας [Opp. 765 ff.], ὡς ἀγνοοῖντι ϕύσιν
ἡμέρας ἁπάσης μίαν οὗσαν, ἑτέωθι διηπόρηται [Vgl. B 40. 57]. Seneca Ep. 12, 7 unus
dies par omni est.
Die Physis jeden Tages ist ein- und dieselbe.
κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποισιν ὀϕθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρβάρους ψυχὰς ἐχόντων.
Untaugliche Zeugen sind Menschenaugen und -ohren wenn sie
rohe Wesen an sich haben.
ὁκόσων λόγους ἤκουσα οὐδείς ἀϕικνεῖται ἐς τοῦτο, ὡστε γινώσκειν ὅτι σοϕὸν ἔστι
πάντων κεχωρισμένον.
So viel Darstellungen ich auch hörte, niemand gelangte dahin
zu erkennen, daß das Weise verschiedenartig (fern) des Gänzlichen sein könnte.
ἀμαθίην ἄμεινον κρύπτειν.
Unkenntnis verbergen ist freilich vorteilhafter (die Arbeit/Werke
aber lassen nach, wie beim Wein).
Unkenntnis verbergen ist überlegener, als die Mitte zu verlassen.
ἀνθρώποις γίνεσθαι ὁκόσα θέλουσιν οὐκ ἄμεινον.
Nach was auch immer den Menschen gelüstet, es ist nicht vorteilhaft
ihm zu folgen.
νοῦσος ὑγιείην ἐποίησεν ἡδὺ καὶ ἀγαθόν, λιμὸς κόρον, κάματος ἀνάπαυσιν.
Krankheit macht Gesundheit angenehm und gut, Hunger Sattsein,
Ermattetsein die Erholung.
σωϕρονεῖν ἀρετὴ μεγίστη: καὶ σοϕίη ἀληθέα λέγειν καὶ ποιεῖν κατὰ ϕύσιν ἐπαίοντας.
Verständig-besonnenes Denken ist höchste Tugend, wie es Weisheit
ist die Wahrheit zu sagen und physis-gemäß verstehend zu handeln.
ξυνόν ἐστι πᾶσι τὸ ϕρονέειν.
Gemeinsam ist allen das Denken.
ξὺν νόῳ λέγοντας ἰσχυρίζεσθαι χρὴ τῷ ξυνῷ πάντων ὅκωσπερ νόμῳ πόλις, καὶ πολὺ
ἰσχυροτέρως: τρέϕονται γὰρ πάντες οί ἀνθρώπειοι νόμοι ὑπὸ ἑνὸς τοῦ θείου: κρατεῖ
γὰρ τοσοῦτον ὁκόσον ἐθέλει: καὶ ἐξαρκεῖ πᾶσι καὶ περιγίνεται.
Beides zusammengenannt: Es ist nötig sich auf das allen Gemeinsame
zu stützen, gerade wie auf das Gesetz der Polis und noch stärker. Wachsen doch alle
Gesetze durch Eines, des Göttlichen, denn dieses herrscht soweit es will und es
genügt und es übertrifft alles.
ψυχῆς ἐστι λόγος ἑαυτὸν αῦξων.
Der Seele ist der Logos eigen, der sich selbst mehrt.
ἀνθρώποισι πᾶσι μέτεστι γινώσκειν ἑωυτοὺς καὶ σωϕρονεῖν.
Allen Menschen ist zuteil sich selbst zu erkennen und verständig-besonnen
zu denken.
ἀνὴρ ὁκόταν μεθυσθῇ ἄγεται ὑπὸ παιδὸς ἀνήβου σϕαλλόμενος, οὐκ ἐπαίων ὅκη βαίνει,
ὑγρὴν τὴν ψυχὴν ἔχων.
Ein Erwachsener, der betrunken ist, unter der Führung eines
Kindes, stürzt unmündig (unerwachsen), nicht bemerkend wie er geht - feucht ist
seine Seele.
αὔη ψυχὴ σοϕωτάτη καὶ ἀρίστη.
Trockene (strahlende) Seele: weiseste und beste.
ἦθος ἀνθρώπῳ δαίμων.
Sein Charakter (Eigenart) ist dem Menschen sein Schicksal.
ἠοῦς καὶ ἑσπέρας τέρματα ἡ ἄρκτος καὶ ἀντίον τῆς ἄρκτου οὖρος αἰθρίου Διός.
Endpunkte (Höhepunkte) von Aurora und Abend sind der große
Bär und gegenüber vom großen Bären die heitere Luft des Berges der Zeus-Kinder.
ἄξιον Ἐϕεσίοις ἡβηδὸν ἀπάγξασθαι πᾶσι καὶ τοῖς ἀνεήβοις τὴν πόλιν καταλιπεῖν,
οἵτινες Ἑρμόδωρον ἄνδρα ἑωυτῶν ὀνῄστον ἐξέβαλον ϕάντες: {ἡμέων μηδὲ εἷς ὀνῄστος
ἔστω: εἰ δὲ μή, ἄλλη τε καὶ μετ᾿ ἄλλων}.
Verdienen würden es die Ephesier sich Mann für Mann (ein-
für allemal) gänzlich aufzuhängen und den Unmündigen die Stadt zu überlassen, jene,
die den Hermodoros, ihren wackersten Mann hinausgejagd haben und sich so meldeten:
"Von uns soll keiner der Wackerste sein oder, wenn schon, dann anderswo und bei
anderen.
[ἀγχιβατεῖν und ἀμϕισβατεῖν:] ἀγχιβασίην Ἡράκλειτος.
Nahe herantreten.
ϕύσις δὲ καθ᾿ Ἡράκλειτον κρύπτεσθαι ϕιλεῖ.
Die Physis liebt sich zu verbergen.
UσὰρξU εἰκῆ κεχυμένων κάλλιστος, ϕησὶν Ἡράκλειτος, ὁ κόσμος.
Gleichsam einem planlos hingeschüttetem Haufen ist der schönste
Kosmos.
καὶ ὁ κυκέων διίσταται [μὴ] κινούμενος.
Auch der Kykeon fließt auseinander, wenn er nicht gerührt
wird.
[Auch der Wirrwar löst sich auf, wenn er nicht angeregt wird.]
τυϕλὸν δὲ τὸν Πλοῦτον ποιεῖ ὡς οὐκ ἀρετῆς, κακίας δὲ παραιτίου. ὅθεν καὶ Ἡ. ὁ
Ἐϕέσιος ἀρώμενος Ἐϕεσιοις, οὐκ ἐπευχόμενος: μὴ ἐπιλίποι ὑμᾶς πλοῦτος, ἔϕη, Ἐϕέσιοι,
ἵν᾿ ἐξελέγχοισθε πονηρευόμενοι.
Nicht verlassen soll Euch der Reichtum Ephesier, damit die
Notlage Euch nicht beschämt [oder: wo sich eure schlimme Lage beweisen würde].
ψυχρὰ θέρεται, θερμὰ ψύχεται, ὑγρὰ αὐαίνεται, καρϕαλέα νοτίζεται.
Kaltes (Winter) wird warm (Sommer), die Therme erkaltet, Nasses
wird trocken, das Dürre wird befeuchtet.
Πυθαγόπης Μνησάρχου ἱστορίην ἤσκησεν ἀνθρώπων μάλιστα πάνων: καὶ ἐκλεξάμενος
ταύτας τάς συγγραϕάς ἐποιήσατο ἑαυτοῦ σοϕίην, πολυμαθίην, κακοτεχνίην.
Pythagoras, Mnesarchos' Sohn ist der von allen Menschen am
meisten erfahrene; und ausgewählt aus den Schriften machte er sich seine eigene
Weisheit: Viel-Gelerntes, unheilstiftend.
Part of collection: 133
ἄνθρωποι κακοὶ ἀληθινῶν ἀντίδικοι.
Schlechte Menschen sind Gegner (die Angeklagten) der wahrhaftigen.
τὸν δὲ λόγον κριτὴν τῆς ἀληθείας ἀποϕαίνεται οὐ τὸν ὁποιονδήποτε, ἀλλὰ τὸν κοινὸν
καὶ θεῖον.
Den Logos aber erklärt er (Heraklit), als den Richter des Wahrhaftigen - nicht den
je-beschaffenen, sondern den gemeinsamen und göttlichen.
Ἡράκλειτος ἐπιτιμᾷ τῷ ποιήσαντι <ὡς ἔρις ἔκ τε θεῶν καὶ ἀνθρώπων ἀπόλοιτο>.
Author: Pap.Derveni
Book: Fragm.
Page of edition: 79
[Ἡράκλειτος ἐ] δήλωσε ὁ τὸ σμι[κρὸν παρὰ] τὰ κοινὰ [ἐπιϕέρων: ἔδειξε γὰρ σα]ϕέστατα, [ὄ]σος, περικρύ[πτωι] λόγωι λέγων: [ἐστι γὰρ μὴ ὀ ἥλιο]ς οὐ κατὰ ϕύσιν ἀνθρω[πείου] εὖρος ποδός, [οὐδὲ κατ᾿ εὖρος τοῦτο] οὐχ ὑπερβάλλων μέτ[ρων ὅ]ρους, Ἐ[ρινύας ϕοβοῦμενος - εἰ δὲ μ]ή, Ἐρινύε[ς] νιν ἐξευρήσο[υσιν -, ἀλλὰ εἴρηται, ἵνα ...]