«Πέτα σκέψη»Ἀπὸ τὴν Ὄπερα «Ναμποῦκο» τοῦ Ἰωσὴφ Βέρντι (1813-1901) Ἡ πρώτη ἐπιτυχημένη ὄπερα τοῦ Βέρντι, τὸ Ναμποῦκο (Ναβουχοδονόσωρ), συνετέθη στὰ 1842. Σχετίζεται μὲ τὴν βιβλικὴ ἱστορία τῆς αἰχμαλωσίας τῶν Ἑβραίων στὴν Βαβυλώνα, τὸν 6ο αἰ. π.Χ. Στὸ ἔργο, τὸ χορικὸ «Πέτα σκέψη» (παράφραση τοῦ Ψαλμοῦ 136) τραγουδιέται ἀπὸ τοὺς ἐξορίστους στὶς ὄχθες τοῦ Εὐφράτη, ὡς θρῆνος γιὰ τὴν ἀπώλεια τῆς πατρίδας τους. Περὶ τὰ 1815, ἡ Αὐστρία κατέλαβε τὴν Βόρεια Ἰταλία, τὴν Λομβαρδία συγκεκριμένα. Τὸ κομμάτι «Πέτα σκέψη» σύντομα ἔγινε δημοφιλὴς ὕμνος γιὰ τὸν Ἰταλικὸ λαό, ἐκφράζοντας τὴν σφοδρή τους ἐπιθυμία γιὰ ἐλευθερία ἀπὸ τὴν Αὐστριακὴ κατοχή. Οἱ κατακτητὲς δὲν ἀντελήφθησαν πολλά, ἐπειδὴ συγχέονταν ἀπὸ τὴν ἐμμονὴ τῶν Ἰταλῶν μὲ τὴν μουσική, εἰδικὰ μὲ τὸ «Πέτα σκέψη» τοῦ Ἰωσὴφ Βέρντι. Τὸ θεωροῦσαν γουστόζικο, ἀλλὰ τὸ παρέβλεψαν ἐκείνη τὴν ἐποχή. Στοὺς δρόμους, τοὺς τοίχους, ἔβρισκαν χαραγμένη ἢ βαμμένη τὴν λέξη VERDI. Ἔτσι, νόμιζαν πὼς ὅλοι ἦσαν ὁπαδοὶ τοῦ συνθέτη. Στὴν πραγματικότητα, αὐτὴ ἡ λέξη ἦταν κλήση γιὰ ἐθνικὸ φρόνημα καὶ προσέβλεπε στὸν πατριωτισμὸ τῶν Ἰταλῶν, ἀλλὰ ἴσως ἀκόμη περισσότερο στὴν ἐπανένωση τῆς Λομβαρδίας. Αὐτὸ συνέβαινε ἐπειδὴ τὸ σύνθημα VERDI ὑπῆρξε ἀκρωνύμιο τῆς φράσης Vittorio Emmanuele Re d᾿Italia. (Βίκτωρ Ἐμμανουήλ, Ῥήγας τῆς Ἰταλίας). Ὅταν τὸ φέρετρο τοῦ Βέρντι μεταφερόταν πρὸς τὸ κοιμητήριο, στὰ 1901, πλῆθος λαοῦ, ὑπὲρ τῶν 25000, ἄρχισαν αὐθορμήτως νὰ τραγουδοῦν κατὰ τὴν διαδρομὴ τὸ ἐν λόγῳ χορικό. Αὐτὸ τὸ ἐκλεκτό, πολὺ συγκινητικὸ κομμάτι τοῦ Ἰωσὴφ Βέρντι ἔχει ἐνορχηστρωθεῖ καὶ ἀποδοθεῖ ἀπὸ μεγάλο ἀριθμὸ σπουδαίων τραγουδιστῶν καὶ ἐπαγγελματικῶν χορωδιῶν, σὲ διάφορα στύλ, ἀπὸ πὸπ ἕως ὄπερα. Ἕνα μικρὸ δεῖγμα καλλιτεχνῶν ποὺ ἀπέδωσαν τὸ ἄσμα αὐτό, εἶναι ὁ Albano Carisi, ἡ Dame Jane Sutherland, ὅπως ἐπίσης καὶ ντουέτα: ἕνα ἦταν ὁ Lucio Dalla καὶ ὁ Luciano Pavarotti καὶ ἕνα ἄλλο ὁ Zucchero καὶ ἡ Sinead O᾿Connor. |
«Fly thought»From the Opera «Nabucco» by Giuseppe Verdi (1813-1901) Verdi᾿s first successful opera, Nabucco (Nebuchadnezzar), was written in 1842. It relates the Biblical story of the captivity of the Hebrews in Babylon in the 6th century B.C. In the opera, the chorus «Va, pensiero» (a paraphrase of Psalm 137) is sung by the exiles on the banks of the Euphrates, lamenting the loss of their homeland. Late in the 1800᾿s, Austria occupied Northern Italy, Lombardy specifically. The piece «Va, pensiero» soon became a popular anthem for the Italian people, expressing their own longing for political freedom from Austria. They apparently understood little as they were bemused by the pre-occupation Italians had with music, in particular Verdi᾿s «Va Pensiero». They thought is was quaint and did not attach much importance to it at the time. On the streets, the walls, they would find scrawled or painted the word VERDI. And so they thought everyone was in love with the composer. In fact, that word was a call to nationhood and spoke to Italian patriotism, but perhaps more to Lombardy re-unification. Because it was not just the song - it was because the name of Verdi was also an acronym for Vittorio Emmanuele Re d᾿Italia. (Vittorio Emmanuele, King of Italy). When Verdi᾿s coffin was carried to its final resting place a month after his death in 1901, the crowd of over 25,000 people along the route spontaneously began singing this stirring chorus. This eclectic and extremely touching piece from Giuseppe Verdi has been stylized and performed by a multitude of amazing singers and Professional Choirs, in styles ranging from pop to opera. A small sample of the artists who performed this song include Albano Carisi, Dame Jane Sutherland, as well as duets; one comprised of Lucio Dalla and Luciano Pavarotti and another by Zucchero and Sinead O᾿Connor. |
Italiano (originale)Va᾿, pensiero, sull᾿ali dorate. |
РусскийМысль перемещает на золотистые крыла, |
ἙλληνικάΠάρε σκέψη φτερὰ χρυσωμένα, |
English1 (poetic)Fly, thoughts, on wings of gold; |
English2 (poetic)Go, my thoughts on golden wings; |
English (Exact Translation)Thought travels on golden wings |
GermanFlieg gedanke, auf goldenen flügeln; fliege, |
FrançaisVa, pensée, sur tes ailes dorées; |
Español¡Vuela pensamiento, con alas doradas, |
Σύνδεσμοι YouTube: Instrumental, Opera, Zucchero, Zucchero and Pavarotti
Version by Zucchero & Luciano PavarottiVa pensiero sul' alli dorate, There you find the heroes alive, protecting the innocents, Va pensiero sul' alli dorate, Lead them back to the light, back to the light, Va pensiero sul' alli dorate, |
By the rivers of Babylon
|
By the rivers of Babylon (Psalm 137:1)
|
ΨΑΛΜΟΣ ΡΛϚ´ (136)Τῷ Δαυΐδ, διὰ Ἱερεμίου· εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν. Ἐπὶ τῶν ποταμῶν Βαβυλῶνος, ἐκεῖ ἐκαθίσαμεν καὶ ἐκλαύσαμεν ἐν τῷ μνησθῆναι ἡμᾶς τῆς Σιών. Ἐπὶ ταῖς ἰτέαις ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκρεμάσαμεν τὰ ὄργανα ἡμῶν· Ὅτι ἐκεῖ ἐπηρώτησαν ἡμᾶς οἱ αἰχμαλωτεύσαντες ἡμᾶς λόγους ᾠδῶν καὶ οἱ ἀπαγαγόντες ἡμᾶς, ὕμνον· ᾌσατε ἡμῖν ἐκ τῶν ᾠδῶν Σιών. Πῶς ᾄσωμεν τὴν ᾠδὴν Κυρίου ἐπὶ γῆς ἀλλοτρίας; Ἐὰν ἐπιλάθωμαί σου, Ἱερουσαλήμ, ἐπιλησθείη ἡ δεξιά μου· Κολληθείη ἡ γλῶσσά μου τῷ λάρυγγί μου, ἐὰν μή σου μνησθῶ, ἐὰν μὴ προανατάξωμαι τὴν Ἱερουσαλήμ, ὡς ἐν ἀρχῇ τῆς εὐφροσύνης μου. Μνήσθητι, Κύριε, τῶν υἱῶν Ἐδώμ, τὴν ἡμέραν Ἱερουσαλήμ, τῶν λεγόντων· Ἐκκενοῦτε, ἐκκενοῦτε, ἕως τῶν θεμελίων αὐτῆς. Θυγάτηρ Βαβυλῶνος ἡ ταλαίπωρος, μακάριος, ὃς ἀνταποδώσει σοι τὸ ἀνταπόδομά σου, ὃ ἀνταπέδωκας ἡμῖν. Μακάριος, ὃς κρατήσει καὶ ἐδαφιεῖ τὰ νήπιά σου πρὸς τὴν πέτραν. Μὲ ἀντίστροφη χρονικὴ σειρά, ἀφιεροῦται στὸ Αἴγιον Αἰγιαλείας Ἀχαΐας (1989), στὰ Σκουπιὰ Ἁλώνης Προικοννήσου Προποντῖδος (1927), στὸ Ῥέθυμνο Κρήτης (1869). * * *Πολυέλεος «Ἐπὶ τῶν ποταμῶν» (Ἦχος πλ. δ´) Πέτρου Λαμπαδαρίου, ἐξήγησις Σίμωνος Καρᾶ ἐδῶ |
Dedicated to all refugees from Asia Minor!